Свежие комментарии

    Поделись в соцсетях

    Bing-переводчик допускает досадные ошибки

    Не секрет, что онлайн-переводчики, хоть и становятся всё лучше и точнее, сильно уступают в результатах переводчикам-людям. Казалось бы, машинный подход как раз и призван обеспечивать безошибочность, корректность… Но на деле всё обстоит с точностью до наоборот. Немало шуток в Интернете связано с «перлами» очередного машинного переводчика, но похоже, что пределам несовершенству нет.

    Недавний скандал был спровоцирован работой переводчика от компании Bing, известного мирового медиагиганта.

    В географии переводчик не силён

    Переводя ленту новостей в Твиттере, онлайн-переводчик производства Bing допустил особенно глупую и досадную ошибку. Дело в том, что переводил он записи, оставленные в социальной сети президентом США Дональдом Трампом. В них глава Штатов констатировал, что последние внешнеполитические шаги КНДР были опрометчивыми, и основные надежды американская общественность и он лично возлагают на действия соседнего Китая. В противном же случае США готовы сами принять меры. В конце стояла традиционная подпись, которую Трамп часто использует, завершая обращения к американцам и миру в целом: United States, то есть Соединенные Штаты.

    Но что-то пошло не так. То ли в алгоритме случился сбой, то ли причина кроется в чем-то ещё, только результат поразил всех:

    «Северная Корея ищет неприятности. Если Китай решает помочь, что бы здорово. Если нет, то мы будем решать проблемы без них! РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ»

    При дальнейшей проверке выяснилось, что новый Bing-переводчик действительно переводит Unites States на русский, как «Российская Федерация», запросто путая названия двух сверхдержав. И это напомнило блогосфере скандал, случившийся полтора года назад, когда название ИГИЛ, запрещенной в России террористической организации, Google переводчик превратил при двойном переводе в «Саудовскую Аравию», и тем самым вызвал вопросы со стороны саудистских властей.

    Почему же так получается? Ответ простой: как бы ни старались разработчики, современные онлайн-переводчики опираются на ассоциативные массивы. Они, в свою очередь, формируются при помощи машинного обучения, когда запоминаются связанные между собой понятия, например, часто поминаемые в одном предложении. Алгоритм пока не способен адекватно оценить, как именно они соотносятся между собой, и «запоминает» простое расположение слов и фраз в тексте.

    Возможно, онлайн-переводчики будущего станут более разборчивыми, а пока несовершенство таких программ не удивляет.

    Пока нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Шорткоды

    Школа иностранных языков в СВАО и ЦАО Контакты:
    Адрес: улица Плещеева, дом 8А 127560 Москва,
    Телефон:+7 (968) 558-90-40, Факс:+7 (499) 403-39-74, Электронная почта: 1g9.ru@mail.ru
    Заказать обратный звонок

    Ваше имя (обязательно)

    Телефон (обязательно)

    ×
    Заявка на обучение


    ×
    Общий английский

    Запишитесь на курсы прямо сейчас!

    Получать новости компании


    ×
    Заявка на обучение в летней группе


    ×
    Заявка на обучение


    ×
    Заказать обратный звонок


    ×